カナ表記にしたら?
日本では使わない漢字が、中国や韓国では使われることがある。
そのため新聞や雑誌では「薛●(王へんに奇)鉉」なんてヘンな表記が飛び出してきたりする。おいおい、韓国を代表するFWなんだから「ソル・ギヒョン」って書いてやったら・・・
中国も韓国も日本とは漢字の読み方が違うのだから、漢字表記にこだわる意味ってほとんどないように思う。どっちみち現地語の読みを覚えないといけないんだし。韓国では「車ドゥリ」みたいな漢字表記をしない人も増えてきているんだし。
| 固定リンク
日本では使わない漢字が、中国や韓国では使われることがある。
そのため新聞や雑誌では「薛●(王へんに奇)鉉」なんてヘンな表記が飛び出してきたりする。おいおい、韓国を代表するFWなんだから「ソル・ギヒョン」って書いてやったら・・・
中国も韓国も日本とは漢字の読み方が違うのだから、漢字表記にこだわる意味ってほとんどないように思う。どっちみち現地語の読みを覚えないといけないんだし。韓国では「車ドゥリ」みたいな漢字表記をしない人も増えてきているんだし。
| 固定リンク